Ecclesiastes 7

Ty vem vet vad gott som skall hända en människa i livet, under de fåfängliga livsdagar som hon får framleva, lik en skugga? Och vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske under solen?                  Predikaren, 7 Kapitlet            Sorg och glädje, rättfärdighet och         orättfärdighet, vishet, kvinnors ondska                           m. m.
[] İyi ad hoş kokulu yağdan, Ölüm günü doğum gününden iyidir.
 Bättre är gott namn än god salva,  och bättre är dödens dag än födelsedagen.
Yas evine gitmek, şölen evine gitmekten iyidir. Çünkü her insanın sonu ölümdür, Yaşayan herkes bunu aklında tutmalı.
 Bättre än att gå i gästabudshus  är det att gå i sorgehus;  ty där är änden för alla människor,  och den efterlevande må lägga det på hjärtat.
Üzüntü gülmekten iyidir, Çünkü yüz mahzun olunca yürek sevinir.
 Bättre är grämelse än löje,  ty av det som gör ansiktet sorgset far hjärtat väl.
Bilge kişinin aklı yas evindedir, Akılsızın aklıysa şenlik evinde.
 De visas hjärtan äro i sorgehus,  och dårarnas hjärtan i hus där man glädes.
Bilgenin azarını işitmek, Akılsızın türküsünü işitmekten iyidir.
 Bättre är att höra förebråelser av en vis man  än att få höra sång av dårar.
Çünkü akılsızın gülmesi, Kazanın altındaki çalıların çatırtısı gibidir. Bu da boştur.
 Ty såsom sprakandet av törne under grytan,  så är dårarnas löje. Också detta är fåfänglighet.
Haksız kazanç bilgeyi delirtir, Rüşvet karakteri bozar.
 Ty vinningslystnad gör den vise till en dåre,  och mutor fördärva hjärtat.
Bir olayın sonu başlangıcından iyidir. Sabırlı kibirliden iyidir.
 Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse;  bättre är en tålmodig man än en högmodig.
[] Çabuk öfkelenme, Çünkü öfke akılsızların bağrında barınır.
 Var icke för hastig i ditt sinne till att gräma dig,  ty grämelse bor i dårars bröst.
“Neden geçmiş günler bugünlerden iyiydi?” diye sorma, Çünkü bu bilgece bir soru değil.
Spörj icke: »Varav kommer det att forna dagar voro bättre än våra?» Ty icke av vishet kan du fråga så.
Bilgelik miras kadar iyidir, Güneşi gören herkes için yararlıdır.
Jämgod med arvgods är vishet, ja, hon är förmer i värde för dom som se solen.
Bilgelik siperdir, para da siper, Bilginin yararı ise şudur: Bilgelik ona sahip olan kişinin yaşamını korur.
Ty under vishetens beskärm är man såsom under penningens beskärm, men den förståndiges förmån är att visheten behåller sin ägare vid liv.
Tanrı’nın yaptığını düşün: O’nun eğrilttiğini kim doğrultabilir?
Se på Guds verk; vem kan göra rakt vad han har gjort krokigt?
İyi günde mutlu ol, Ama kötü günde dikkatle düşün; Tanrı birini öbürü gibi yaptı ki, İnsan kendisinden sonra neler olacağını bilmesin.
Var alltså vid gott mod under den goda dagen, och betänk under den onda dagen att Gud har gjort denna såväl som den andra, för att människan icke skall kunna utfinna något om det som skall ske, när hon är borta.
Boş ömrümde şunları gördüm: Doğru insan doğruluğuna karşın ölüyor, Kötü insanın ise, kötülüğüne karşın ömrü uzuyor.
Det ena som det andra har jag sett under mina fåfängliga dagar: mången rättfärdig som har förgåtts i sin rättfärdighet, och mången orättfärdig som länge har fått leva i sin ondska.
Ne çok doğru ol ne de çok bilge. Niçin kendini yok edesin?
Var icke alltför rättfärdighet, och var icke alltför mycket vis; icke vill du fördärva dig själv?
Ne çok kötü ol ne de akılsız. Niçin vaktinden önce ölesin?
Var icke alltför orättfärdig, och var icke en dåre; icke vill du dö i förtid?
Birini tutman iyidir, Öbüründen de elini çekme. Çünkü Tanrı’ya saygı duyan ikisini de başarır.
Det är bäst att du håller fast vid det ena, utan att ändå släppa det andra; ty den som fruktar Gud finner en utväg ur allt detta.
Bilgelik, bilge kişiyi kentteki on yöneticiden daha güçlü kılar.
Visheten gör den vise starkare än tio väldiga i staden.
Çünkü yeryüzünde hep iyilik yapan, Hiç günah işlemeyen doğru insan yoktur.
Ty ingen människa är så rättfärdig på jorden, att hon gör vad gott är och icke begår någon synd.
İnsanların söylediği her söze aldırma, Yoksa uşağının bile sana sövdüğünü duyabilirsin.
Akta icke heller på alla ord som man talar, eljest kunde du få höra din egen tjänare uttala förbannelser över dig.
Çünkü sen de birçok kez Başkalarına sövdüğünü pekâlâ biliyorsun.
Ditt hjärta vet ju att du själv mången gång har uttalat förbannelser över andra.
Bütün bunları bilgelikle denedim: “Bilge olacağım” dedim. Ama bu beni aşıyordu.
Detta allt har jag försökt att utröna genom vishet. Jag sade: »Jag vill bliva vis», men visheten förblev fjärran ifrån mig.
Bilgelik denen şey Uzak ve çok derindir, onu kim bulabilir?
Ja, tingens väsen ligger i fjärran, djupt nere i djupet; vem kan utgrunda det?
Böylece, bilgelik ve çözüm aramaya, incelemeye, kavramaya, Kötülüğün akılsızlık, akılsızlığın delilik olduğunu anlamaya kafa yordum.
När jag vände mig med mitt hjärta till att eftersinna och begrunda, och till att söka visheten och det som är huvudsumman, och till att förstå ogudaktigheten i dess dårskap och dåraktigheten i dess oförnuft,
Kimi kadını ölümden acı buldum. O kadın ki, kendisi tuzak, yüreği kapan, elleri zincirdir. Tanrı’nın hoşnut kaldığı insan ondan kaçar, Günah işleyense ona tutsak olur.
då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge.
Vaiz diyor ki, “Şunu gördüm: Bir çözüm bulmak için Bir şeyi öbürüne eklerken
Se, detta fann jag, säger Predikaren, i det jag lade det ena till det andra för att komma till huvudsumman.
–Araştırıp hâlâ bulamazken– Binde bir adam buldum, Ama aralarında bir kadın bulamadım.
Något gives, som min själ beständigt har sökt, men som jag icke har funnit: väl har jag funnit en man bland tusen, men en kvinna har jag icke funnit i hela hopen. [ (Ecclesiastes 7:30) Dock se, detta har jag funnit, att Gud har gjort människorna sådana de borde vara, men själva tänka de ut mångahanda funder. ]
Bulduğum tek şey: Tanrı insanları doğru yarattı, Oysa onlar hâlâ karmaşık çözümler arıyorlar.”