Genesis 11

Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Y descendió JEHOVÁ para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Y dijo JEHOVÁ: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Así los esparció JEHOVÁ desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió JEHOVÁ el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Tharé.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Tharé, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Y vivió Tharé setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Estas son las generaciones de Tharé: Tharé engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Y murió Harán antes que su padre Tharé en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Y tomó Tharé á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
Y fueron los días de Tharé doscientos y cinco años; y murió Tharé en Harán.