Luke 20

Och en dag, då han undervisade folket i helgedomen och förkunnade evangelium, trädde översteprästerna och de skriftlärde, tillika med de äldste, fram
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
och talade till honom och sade: »Säg oss, med vad myndighet gör du detta? Och vem är det som har rivit dig sådan myndighet?»
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
Han svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den.
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor?»
O batismo de João era do céu ou dos homens?
Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen' så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
Men om vi svara: 'Från människor', då kommer allt folket att stena oss, ty de äro förvissade om att Johannes var en profet.»
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.»
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Och han framställde för folket denna liknelse: »En man planterade en vingård och lejde ut den åt vingårdsmän och för utrikes för lång tid.
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
När sedan rätta tiden var inne, sände han en tjänare till vingårdsmännen, för att de åt denne skulle lämna någon del av vingårdens frukt. Men vingårdsmännen misshandlade honom och läto honom gå tomhänt bort.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Ytterligare sände han en annan tjänare. Också honom misshandlade och skymfade de och läto honom gå tomhänt bort.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Då sade vingårdens herre: 'Vad skall jag göra? Jo, jag vill sända min älskade son; för honom skola de väl ändå hava försyn.'
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Men när vingårdsmannen fingo se honom, överlade de med varandra och sade: 'Denne är arvingen; låt oss dräpa honom, för att arvet må bliva vårt.'
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Och de förde honom ut ur vingården och dräpte honom. »Vad skall nu vingårdens herre göra med dem?
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Jo, han skall komma och förgöra de vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.» När de hörde detta, sade de: »Bort det!»
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Då såg han på dem och sade: »Vad betyder då detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten'?
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
Var och en som faller på den stenen, han skall bliva krossad; men den som stenen faller på, honom skall den söndersmula.»
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Och de skriftlärde och översteprästerna hade gärna velat i samma stund gripa honom, men de fruktade för folket. Ty de förstodo att det var om dem som han hade talat i denna liknelse.
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
Och de vaktade på honom och sände ut några som försåtligen skulle låtsa sig vara rättsinniga män, för att dessa skulle fånga honom genom något hans ord, så att de skulle kunna överlämna honom åt överheten, i landshövdingens våld.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
Dessa frågade honom och sade: »Mästare, vi veta att du talar och undervisar rätt och icke har anseende till personen, utan lär om Guds väg vad sant är.
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
Är det lovligt för oss att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
»Låten mig se en penning. Vems bild och överskrift bär den?» De svarade: »Kejsarens.»
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Då sade han till dem: »Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego.
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
och sade: »Mästare, Moses har givit oss den föreskriften, att om någon har en broder som är gift, men dör barnlös, så skall han taga sin broders hustru till akta och skaffa avkomma åt sin broder.
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Då tog den andre i ordningen henne
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig.
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
Slutligen dog ock hustrun.
Depois morreu também a mulher.
Vilken av dem skall då vid uppståndelsen få kvinnan till hustru? De hade ju alla sju tagit henne till hustru.»
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Jesus svarade dem: »Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män;
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
men de som bliva aktade värdiga att få del i den nya tidsåldern och i uppståndelsen från de döda, med dem är det så, att varken män tag sig hustrur, eller hustrur givas män.
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
De kunna ju ej heller mer dö ty de äro lika änglarna och äro, Guds söner, eftersom de hava blivit delaktiga av uppståndelsen.
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Men att de döda uppstå, det har ock Moses, på det ställe där det talas om törnbusken, givit till känna, när han kallar Herren 'Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud';
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla.»
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.»
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom.
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
Men han sade till dem: »Huru kan man säga att Messias är Davids son?
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
David själv säger ju i Psalmernas bok: Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.'
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
David kallar honom alltså 'herre'; huru kan han då vara hans son?»
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
»Tagen eder till vara för de skriftlärde, som gärna gå omkring i fotsida kläder och gärna vilja bliva hälsade på torgen och gärna sitta främst i synagogorna och på de främsta platserna vid gästabuden --
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom.»
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.