Genesis 11

Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.