Genesis 10

Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.
Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.
Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
Os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
Os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sabá e Dedã.
Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde på jorden.
Cuxe também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod.»
Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».
e Résem entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.
Patrusim, Casluim (donde saíram os filisteus) e Caftorim.
Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
så ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
hivéerna, arkéerna, sinéerna,
o heveu, o arqueu, o sineu,
arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder och folk.
São esses os filhos de Cam segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
Men åt Eber föddes två söner; den ene hette Peleg, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
Hadoram, Usal, Dikla,
Hadorão, Usal, Dicla,
Obal, Abimael, Saba,
Obal, Abimael, Sabá,
Ofir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder, efter deras folk.
Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden.
Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.