Job 17

 Min livskraft är förstörd, mina dagar slockna ut,  bland gravar får jag min lott.
Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
 Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri,  och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
 Så ställ nu säkerhet och borgen för mig hos dig själv;  vilken annan vill giva mig sitt handslag?
Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
 Dessas hjärtan har du ju tillslutit för förstånd,  därför skall du icke låta dem triumfera.
Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
 Den som förråder sina vänner till plundring,  på hans barn skola ögonen försmäkta.
Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
 Jag är satt till ett ordspråk bland folken;  en man som man spottar i ansiktet är jag.
Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
 Därför är mitt öga skumt av grämelse,  och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.
Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
 De redliga häpna över sådant,  och den oskyldige uppröres av harm mot den gudlöse.
Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
 Men den rättfärdige håller fast vid sin väg,  och den som har rena händer bemannar sig dess mer.
Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
 Ja, gärna mån I alla ansätta mig på nytt,  jag lär ändå bland eder ej finna någon vis.
Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
 Mina dagar äro förlidna, sönderslitna äro mina planer,  vad som var mitt hjärtas begär.
Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
 Men natten vill man göra till dag,  ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
 Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning,  i mörkret skall jag bädda mitt läger;
Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
 till graven måste jag säga: »Du är min fader»,  till förruttnelsens maskar: »Min moder», »Min syster».
Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
 Vad bliver då av mitt hopp,  ja, mitt hopp, vem får skåda det?
Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
 Till dödsrikets bommar far det ned,  då jag nu själv går till vila i stoftet.
W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.