Job 17:13

إِذَا رَجَوْتُ الْهَاوِيَةَ بَيْتًا لِي، وَفِي الظَّلاَمِ مَهَّدْتُ فِرَاشِي،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако чакам, жилището ми Шеол е, леглото си постлах във мрака.

Veren's Contemporary Bible

我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,

和合本 (简体字)

A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini.

Croatian Bible

Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své.

Czech Bible Kralicka

vil jeg håbe, får jeg dog Bolig i Døden, jeg reder i Mørket mit Leje,

Danske Bibel

Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden.

Dutch Statenvertaling

Se mi atendas, tamen Ŝeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito.

Esperanto Londona Biblio

یگانه آرزوی من این است که به دنیای مردگان بروم و آنجا خانهٔ ابدی من باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt.

Finnish Biblia (1776)

C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se lanmò m'ap tann. Se al kouche nan simityè ki sèl espwa m'.

Haitian Creole Bible

אם אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי׃

Modern Hebrew Bible

“यदि मैं आशा करूँ कि अन्धकारपूर्ण कब्र मेरा घर और बिस्तर होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha mbola misy antenaiko, dia ny fiainan-tsi-hita fonenako ihany; Ao amin'ny maizina no hamelarako ny fandriako.

Malagasy Bible (1865)

Ki te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;

Maori Bible

Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se eu esperar, a sepultura é minha casa; nas trevas estendi a minha cama.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd Locuinţa morţilor o aştept ca locuinţă, cînd în întunerec îmi voi înălţa culcuşul;

Romanian Cornilescu Version

Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning,  i mörkret skall jag bädda mitt läger;

Swedish Bible (1917)

Kung aking hanapin ang Sheol na parang aking bahay; kung aking ilatag ang aking higaan sa kadiliman:

Philippine Bible Society (1905)

Ölüler diyarını evim diye gözlüyorsam, Yatağımı karanlığa seriyorsam,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν προσμενω, ο ταφος ειναι η κατοικια μου εστρωσα την κλινην μου εν τω σκοτει.

Unaccented Modern Greek Text

Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر مَیں صرف اِتنی ہی اُمید رکھوں کہ پاتال میرا گھر ہو گا تو یہ کیسی اُمید ہو گی؟ اگر مَیں اپنا بستر تاریکی میں بچھا کر

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu tôi trông cậy âm phủ làm nhà tôi, Nếu tôi đặt giường tôi tại nơi tối tăm;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum

Latin Vulgate