Job 17:12

يَجْعَلُونَ اللَّيْلَ نَهَارًا، نُورًا قَرِيبًا لِلظُّلْمَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нощта направиха на ден и светлината близо е при мрака.

Veren's Contemporary Bible

他们以黑夜为白昼,说:亮光近乎黑暗。

和合本 (简体字)

'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'

Croatian Bible

Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností.

Czech Bible Kralicka

Natten gør jeg til Dag, Lyset for mig er Mørke;

Danske Bibel

Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.

Dutch Statenvertaling

La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo.

Esperanto Londona Biblio

دوستانم می‌گویند: «از پی شامِ تاریک، روز روشن می‌آید.» امّا خودم می‌دانم که من همیشه در تاریکی باقی خواهم ماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet.

Finnish Biblia (1776)

Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pretann lannwit se lajounen. Lè fènwa, yo di limyè a pa lwen.

Haitian Creole Bible

לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मेरे मित्र रात को दिन सोचा करते हैं। जब अन्धेरा होता है, वे लोग कहा करते हैं, ‘प्रकाश पास ही है।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha reménykedem is, a sír *már* az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They change the night into day: the light is short because of darkness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny alina ataon'ireny ho antoandro, ary ny mazava ho efa akaiky, nefa tamy ihany ny maizina.

Malagasy Bible (1865)

Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.

Maori Bible

Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi ei mai spun că noaptea este zi, că se apropie lumina, cînd întunerecul a şi venit!

Romanian Cornilescu Version

Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men natten vill man göra till dag,  ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.

Swedish Bible (1917)

Kanilang ipinalit ang araw sa gabi: ang liwanag, wika nila, ay malapit sa kadiliman.

Philippine Bible Society (1905)

Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar, Karanlığa ‘Işık yakındır’ diyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Την νυκτα μετεβαλον εις ημεραν το φως ειναι πλησιον του σκοτους.

Unaccented Modern Greek Text

вони мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جن سے رات دن میں بدل گئی اور روشنی اندھیرے کو دُور کر کے قریب آئی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucem

Latin Vulgate