Job 17:6

أَوْقَفَنِي مَثَلاً لِلشُّعُوبِ، وَصِرْتُ لِلْبَصْقِ فِي الْوَجْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той ме е поставил за поговорка на хората и аз станах за заплюване в лицето.

Veren's Contemporary Bible

 神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。

和合本 (简体字)

narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.

Croatian Bible

Jistě vystavil mne za přísloví lidem, a za divadlo všechněm,

Czech Bible Kralicka

Til Mundheld har du gjort mig for Folk, jeg er blevet et Jærtegn for dem;

Danske Bibel

Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht.

Dutch Statenvertaling

Li faris min proverbo por la popoloj; Kaj mi fariĝis homo, al kiu oni kraĉas en la vizaĝon.

Esperanto Londona Biblio

خدا مرا مایهٔ تمسخر مردم ساخته و آنها به رویم تف می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän on minun pannut sananlaskuksi kansain sekaan, ja ääniksi heidän keskellensä.

Finnish Biblia (1776)

Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo fè koze sou mwen nan pèp la. Yo vin krache nan figi m'!

Haitian Creole Bible

והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने मेरा नाम हर किसी के लिये अपशब्द बनाया है और लोग मेरे मुँह पर थूका करते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary efa nanao ahy ho ambentinteny amin'ny firenena Izy, ka rorany mandrakariva ny tavako.

Malagasy Bible (1865)

Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.

Maori Bible

Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.

Bibelen på Norsk (1930)

Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

M'a făcut de basmul oamenilor, şi ca unul pe care -l scuipi în faţă!

Romanian Cornilescu Version

Él me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag är satt till ett ordspråk bland folken;  en man som man spottar i ansiktet är jag.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ginawa rin niya akong kakutyaan ng bayan: at niluraan nila ako sa mukha.

Philippine Bible Society (1905)

“Tanrı beni insanların diline düşürdü, Yüzüme tükürmekteler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και με κατεστησε παροιμιαν των λαων και ενωπιον αυτων κατεσταθην ονειδος.

Unaccented Modern Greek Text

Він поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ نے مجھے مذاق کا یوں نشانہ بنایا ہے کہ مَیں قوموں میں عبرت انگیز مثال بن گیا ہوں۔ مجھے دیکھتے ہی لوگ میرے منہ پر تھوکتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Ðức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis

Latin Vulgate