Job 17:4

لأَنَّكَ مَنَعْتَ قَلْبَهُمْ عَنِ الْفِطْنَةِ، لأَجْلِ ذلِكَ لاَ تَرْفَعُهُمُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото си скрил сърцето им от разум — затова и няма да ги възвисиш.

Veren's Contemporary Bible

因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。

和合本 (简体字)

Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.

Croatian Bible

Nebo srdce jejich přikryl jsi, aby nerozuměli, a protož jich nepovýšíš.

Czech Bible Kralicka

Thi du lukked deres Hjerte for Indsigt, derfor vil du ikke ophøje dem;

Danske Bibel

Want hun hart hebt Gij van kloek verstand verborgen; daarom zult Gij hen niet verhogen.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ilian koron Vi kovris kontraŭ prudento; Tial Vi ne donos al ili triumfon.

Esperanto Londona Biblio

خدایا، تو خودت شاهد من باش، زیرا هیچ‌کس از من حمایت نمی‌کند، همه مرا گناهکار می‌دانند، تو هم آنها را کور کرده‌ای و نمی‌توانند حقیقت را درک کنند. نگذار که آنها بر من پیروز شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ymmärryksen olet sinä heidän sydämistänsä kätkenyt, sentähden et sinä korota heitä.

Finnish Biblia (1776)

Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou fèmen lespri yo pou yo pa konprann. Pa kite yo gen rezon sou mwen.

Haitian Creole Bible

כי לבם צפנת משכל על כן לא תרמם׃

Modern Hebrew Bible

मेरे मित्रों का मन तूने मूँदा अत: वे मुझे कुछ नहीं समझते हैं। कृपा कर उन को मत जीतने दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki prédává juttatja barátait, annak fiainak szemei elfogyatkoznak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny fon'ireto dia voahidinao tsy hidiran'ny fahalalana; koa izany no tsy hanandratanao azy.

Malagasy Bible (1865)

Kua huna hoki e koe to ratou ngakau kei mohio; na reira e kore koe e whakaneke ake i a ratou.

Maori Bible

Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.

Bibelen på Norsk (1930)

Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci le-ai încuiat inima în faţa priceperii. De aceea nici nu -i vei lăsa să biruie.

Romanian Cornilescu Version

Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Dessas hjärtan har du ju tillslutit för förstånd,  därför skall du icke låta dem triumfera.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't iyong ikinubli ang kanilang puso sa pagunawa: kaya't hindi mo sila itataas.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü onların aklını anlayışa kapadın, Bu yüzden onları zafere kavuşturmayacaksın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι συ εκρυψας την καρδιαν αυτων απο συνεσεως δια τουτο δεν θελεις υψωσει αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن کے ذہنوں کو تُو نے بند کر دیا، اِس لئے تُو اُن سے عزت نہیں پائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Chúa khiến lòng chúng không thông sáng, Nên Chúa sẽ không cất chúng cao lên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cor eorum longe fecisti a disciplina et propterea non exaltabuntur

Latin Vulgate