Genesis 11

Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.