Genesis 11

Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.