Genesis 10

Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.
Questa è la posterità dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Jafet; e a loro nacquero de’ figliuoli, dopo il diluvio.
Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
I figliuoli di Jafet furono Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescec e Tiras.
Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
I figliuoli di Gomer: Ashkenaz, Rifat e Togarma.
Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
I figliuoli di Javan: Elisha, Tarsis, Kittim e Dodanim.
Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.
Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
I figliuoli di Cam furono Cush, Mitsraim, Put e Canaan.
Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
I figliuoli di Cush: Seba, Havila, Sabta, Raama e Sabteca; e i figliuoli di Raama: Sceba e Dedan.
Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde på jorden.
E Cush generò Nimrod, che cominciò a esser potente sulla terra.
Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod.»
Egli fu un potente cacciatore nei cospetto dell’Eterno; perciò si dice: "Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto dell’Eterno".
Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
E il principio del suo regno fu Babel, Erec, Accad e Calne nel paese di Scinear.
Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
Da quel paese andò in Assiria ed edificò Ninive, Rehoboth-Ir e Calah;
och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».
e, fra Ninive e Calah, Resen, la gran città.
Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
Mitsraim generò i Ludim, gli Anamim, i Lehabim, i Naftuhim,
patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.
i Pathrusim, i Casluhim (donde uscirono i Filistei) e i Caftorim.
Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Heth,
så ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei,
hivéerna, arkéerna, sinéerna,
gli Hivvei, gli Archei, i Sinei,
arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamattei. Poi le famiglie dei Cananei si sparsero.
så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha.
Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder och folk.
Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni.
Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
Anche a Sem, padre di tutti i figliuoli di Eber e fratello maggiore di Jafet, nacquero de’ figliuoli.
Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
I figliuoli di Sem furono Elam, Assur, Arpacshad, Lud e Aram.
Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
I figliuoli di Aram: Uz, Hul, Gheter e Mash.
Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
E Arpacshad generò Scelah, e Scelah generò Eber.
Men åt Eber föddes två söner; den ene hette Peleg, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
E ad Eber nacquero due figliuoli; il nome dell’uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu spartita; e il nome del suo fratello fu Jokthan.
Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
E Jokthan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth,
Hadoram, Usal, Dikla,
Jerah, Hadoram, Uzal,
Obal, Abimael, Saba,
Diklah, Obal, Abimael, Sceba,
Ofir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
Ofir, Havila e Jobab. Tutti questi furono figliuoli di Jokthan.
Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar.
Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder, efter deras folk.
Questi sono i figliuoli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni.
Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden.
Queste sono le famiglie dei figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio.