Proverbs 23

 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; *ez ilyen testi* eszességedtől szünjél meg.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Mert mint a ki számítgatja *a falatot* magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében *légy* egész napon;
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Mert *ennek* bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Hallgass te, fiam, *engem,* hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.