Genesis 11

Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.