Genesis 11

Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Men pitit pitit Sèm yo. Dezan apre inondasyon an, Sèm te gen santan (100 an) lè li fè yon pitit gason yo rele Apachad.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
Apre sa, li viv senksanzan (500 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Apachad te gen trannsenkan lè li te fè yon pitit gason yo rele Chela.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Chela te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Ebè.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Ebè te gen trannkatran lè li fè yon pitit gason yo rele Pelèg.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Apre sa, li viv katsantrantan (430 an). Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Pelèg te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Reou.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
Apre sa, li viv desannevan (209 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Reou te gen tranndezan lè li fè yon pitit gason yo rele Sewoug.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Apre sa, li viv desansetan (207 an) ankò. Li fè lòt pitit gason ak pitit fi.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Sewoug te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Nakò.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
Apre sa, li viv desanzan (200 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Nakò te gen ventnevan lè li fè yon pitit gason yo rele Terak.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
Apre sa, li viv sandiznevan (119 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Terak te gen swasanndizan lè li fè twa pitit gason yo rele Abram, Nakò ak Aran.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Men pitit ak pitit pitit Terak yo: Terak te papa Abram, Nakò ak Aran. Aran te papa Lòt.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Aran mouri anvan papa l'. Li mouri lavil Our nan peyi Kalde kote l' te fèt la.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Abram ak Nakò te fè pozisyon. Abram marye ak Sarayi, Nakò marye ak Milka, pitit fi Aran. Aran te gen yon lòt pitit ankò yo te rele Jiska.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Sarayi pa t' gen pitit, li pa t' ka fè pitit.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Terak pran pitit li, Abram, pitit pitit li, Lòt, ki te pitit Aran, ansanm ak bèlfi li Sarayi ki te madanm Abram, pitit li. Li pati ak yo, li kite lavil Our nan peyi Kalde pou li ale nan peyi Kanaran. Men lè yo rive lavil Karan, yo te rete la.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
Se la Terak mouri. Li te gen desansenkan (205 an).