Proverbs 23

 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."