Job 3

Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Job tog till orda och sade:
Und Hiob hob an und sprach:
 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes,  och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
 Må den dagen vändas i mörker,  må Gud i höjden ej fråga efter den  och intet dagsljus lysa däröver.
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
 Mörkret och dödsskuggan börde den åter,  molnen lägre sig över den;  förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
 Den natten må gripas av tjockaste mörker;  ej må den få fröjda sig bland årets dagar,  intet rum må den finna inom månadernas krets.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
 Ja, ofruktsam blive den natten,  aldrig höje sig jubel under den.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
 Må den förbannas av dem som besvärja dagar,  av dem som förmå mana upp Leviatan.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
 Må dess grynings stjärnor förmörkas,  efter ljus må den bida, utan att det kommer,  morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv,  ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet,  förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
 Varför funnos knän mig till mötes,  och varför bröst, där jag fick di?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
 Hade så icke skett, låge jag nu i ro,  jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet,  män som byggde sig palatslika gravar,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld  och hade sina hus uppfyllda av silver;
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster,  lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa,  där få de uttröttade komma till vila;
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
 där hava alla fångar fått ro,  de höra där ingen pådrivares röst.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
 Små och stora äro där varandra lika,  trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
 Varför skulle den olycklige skåda ljuset?  Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer,  och spana därefter mer än efter någon skatt,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel --  och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker,  åt en man så kringstängd av Gud?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd,  och såsom vatten strömma mina klagorop.
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu,  och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila;  ångest kommer över mig.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.