Job 17

 Min livskraft är förstörd, mina dagar slockna ut,  bland gravar får jag min lott.
Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
 Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri,  och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
 Så ställ nu säkerhet och borgen för mig hos dig själv;  vilken annan vill giva mig sitt handslag?
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
 Dessas hjärtan har du ju tillslutit för förstånd,  därför skall du icke låta dem triumfera.
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
 Den som förråder sina vänner till plundring,  på hans barn skola ögonen försmäkta.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
 Jag är satt till ett ordspråk bland folken;  en man som man spottar i ansiktet är jag.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
 Därför är mitt öga skumt av grämelse,  och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
 De redliga häpna över sådant,  och den oskyldige uppröres av harm mot den gudlöse.
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
 Men den rättfärdige håller fast vid sin väg,  och den som har rena händer bemannar sig dess mer.
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
 Ja, gärna mån I alla ansätta mig på nytt,  jag lär ändå bland eder ej finna någon vis.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
 Mina dagar äro förlidna, sönderslitna äro mina planer,  vad som var mitt hjärtas begär.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
 Men natten vill man göra till dag,  ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
 Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning,  i mörkret skall jag bädda mitt läger;
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
 till graven måste jag säga: »Du är min fader»,  till förruttnelsens maskar: »Min moder», »Min syster».
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
 Vad bliver då av mitt hopp,  ja, mitt hopp, vem får skåda det?
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
 Till dödsrikets bommar far det ned,  då jag nu själv går till vila i stoftet.
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.