Genesis 11

Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran und wohnten daselbst.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.