Proverbs 23

 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!