Genesis 11

Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.