Genesis 10

Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.
C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde på jorden.
Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod.»
Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».
et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
så ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
hivéerna, arkéerna, sinéerna,
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder och folk.
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Men åt Eber föddes två söner; den ene hette Peleg, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Hadoram, Usal, Dikla,
Hadoram, Uzal, Dikla,
Obal, Abimael, Saba,
Obal, Abimaël, Séba,
Ofir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder, efter deras folk.
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden.
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.