Genesis 11

Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa.