Job 3

Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Poste Ijob malfermis sian buŝon, kaj malbenis sian tagon.
Job tog till orda och sade:
Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes,  och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
Pereu la tago, en kiu mi naskiĝis, Kaj la nokto, kiu diris: Embriiĝis homo.
 Må den dagen vändas i mörker,  må Gud i höjden ej fråga efter den  och intet dagsljus lysa däröver.
Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu ĝin, Neniu lumo ekbrilu super ĝi.
 Mörkret och dödsskuggan börde den åter,  molnen lägre sig över den;  förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Mallumo kaj tomba ombro ekposedu ĝin; Nubo ĝin kovru; Eklipsoj de tago faru ĝin terura.
 Den natten må gripas av tjockaste mörker;  ej må den få fröjda sig bland årets dagar,  intet rum må den finna inom månadernas krets.
Tiun nokton prenu mallumego; Ĝi ne alkalkuliĝu al la tagoj de la jaro, Ĝi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
 Ja, ofruktsam blive den natten,  aldrig höje sig jubel under den.
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu ĝojkrio aŭdiĝu en ĝi.
 Må den förbannas av dem som besvärja dagar,  av dem som förmå mana upp Leviatan.
Malbenu ĝin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
 Må dess grynings stjärnor förmörkas,  efter ljus må den bida, utan att det kommer,  morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Mallumiĝu la steloj de ĝia krepusko; Ĝi atendu lumon, kaj ĉi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenruĝo ĝi ne ekvidu;
 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv,  ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
Pro tio, ke ĝi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kaŝis per tio la malfeliĉon antaŭ miaj okuloj.
 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet,  förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?
 Varför funnos knän mig till mötes,  och varför bröst, där jag fick di?
Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi suĉu?
 Hade så icke skett, låge jag nu i ro,  jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Mi nun kuŝus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet,  män som byggde sig palatslika gravar,
Kune kun la reĝoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld  och hade sina hus uppfyllda av silver;
Aŭ kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per arĝento;
 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster,  lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
Aŭ kiel abortitaĵo kaŝita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa,  där få de uttröttade komma till vila;
Tie la malpiuloj ĉesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumiĝis.
 där hava alla fångar fått ro,  de höra där ingen pådrivares röst.
Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne aŭdas la voĉon de premanto.
 Små och stora äro där varandra lika,  trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
 Varför skulle den olycklige skåda ljuset?  Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,
 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer,  och spana därefter mer än efter någon skatt,
Kiuj atendas la morton, kaj ĝi ne aperas, Kiuj elfosus ĝin pli volonte ol trezorojn,
 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel --  och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
Kiuj ekĝojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker,  åt en man så kringstängd av Gud?
Al la homo, kies vojo estas kaŝita, Kaj antaŭ kiu Dio starigis barilon?
 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd,  och såsom vatten strömma mina klagorop.
Antaŭ ol mi ekmanĝas panon, mi devas ĝemi, Kaj mia plorkriado verŝiĝas kiel akvo;
 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu,  och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Ĉar teruraĵo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila;  ångest kommer över mig.
Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.