Genesis 11

Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.