Matthew 23

Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar
Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
och sade: »På Moses' stol hava de skriftlärde och fariséerna satt sig.
"Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
Därför, allt vad de säga eder, det skolen I göra och hålla, men efter deras gärningar skolen I icke göra; ty de säga, men göra icke.
Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
De binda ihop tunga bördor och lägga dem på människornas skuldror, men själva vilja de icke röra ett finger för att flytta dem.
Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
Och alla sina gärningar göra de för att bliva sedda av människorna. De göra sina böneremsor breda och hörntofsarna på sina mantlar stora.
Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna
Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'.
pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
Men I skolen icke låta kalla eder 'rabbi', ty en är eder Mästare, och I ären alla bröder.
Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
Ej heller skolen I kalla någon på jorden eder 'fader', ty en är eder Fader, han som är i himmelen.
Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
Ej heller skolen I låta kalla eder 'läromästare', ty en är eder läromästare, Kristus.
I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare.
Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
Men den som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.
Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen."
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som tillsluten himmelriket för människorna! Själva kommen I icke ditin, och dem som vilja komma dit tillstädjen I icke att komma in.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli."
#
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som faren omkring över vatten och land för att göra en proselyt, och när någon har blivit det, gören I honom till ett Gehennas barn, dubbelt värre än I själva ären!
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe."
Ve eder, I blinde ledare, som sägen: 'Om någon svär vid templet, så betyder det intet; men om någon svär vid guldet i templet, då är han bunden av sin ed'!
"Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
I dåraktige och blinde, vilket är då förmer, guldet eller templet, som har helgat guldet?
Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
Så ock: 'Om någon svär vid altaret, så betyder det intet; men om någon svär vid offergåvan som ligger därpå, då är han bunden av sin ed.'
Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
I blinde, vilket är då förmer, offergåvan eller altaret, som helgar offergåvan?
Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
Den som svär vid altaret, han svär alltså både vid detta och vid allt som ligger därpå.
Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
Och den som svär vid templet, han svär både vid detta och vid honom som bor däri.
I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
Och den som svär vid himmelen, han svär både vid Guds tron och vid honom som sitter därpå.
I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi."
Ve eder, I skriftlärde och fariséer. I skrymtare, som given tionde av mynta och dill och kummin, men underlåten det som är viktigast i lagen, nämligen rätten och barmhärtigheten och troheten! Det ena borden I göra, men icke underlåta det andra.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen!
Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!"
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som gören det yttre av bägaren och fatet rent, medan de inuti äro fulla av vad I haven förvärvat genom rofferi och omättlig ondska!
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
Du blinde farisé, gör först insidan av bägaren ren, för att sedan också dess utsida må bliva ren.
Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista."
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som ären lika vitmenade gravar, vilka väl utanpå synas prydliga, men inuti äro fulla av de dödas ben och allt slags orenlighet!
Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
Så synens ock I utvärtes för människorna rättfärdiga, men invärtes ären I fulla av skrymteri och orättfärdighet.
Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja."
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som byggen upp profeternas gravar och pryden de rättfärdigas grifter
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'!
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
Så vittnen I då om eder själva, att I ären barn av dem som dräpte profeterna.
Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
Nåväl, uppfyllen då I edra fäders mått.
Dopunite samo mjeru otaca svojih!"
I ormar, I huggormars avföda, huru skullen I kunna söka undgå att dömas till Gehenna?
"Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj?
Se, därför sänder jag till eder profeter och vise och skriftlärde. Somliga av dem skolen I dräpa och korsfästa, och somliga av dem skolen I gissla i edra synagogor och förfölja ifrån den ena staden till den andra.
Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
Och så skall över eder komma allt rättfärdigt blod som är utgjutet på jorden, ända ifrån den rättfärdige Abels blod intill Sakarias', Barakias' sons blod, hans som I dräpten mellan templet och altaret.
da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
Sannerligen säger jag eder: Allt detta skall komma över detta släkte.
Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!"
Jerusalem, Jerusalem, du som dräper profeterna och stenar dem som äro sända till dig! Huru ofta har jag icke velat församla dina barn, likasom hönan församlar sina kycklingar under sina vingar! Men I haven icke velat.
"Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
Se, edert hus skall komma att stå övergivet och öde.
Evo, napuštena vam kuća.
Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen:  'Välsignad vare han som kommer,  i Herrens namn.'»
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"