Luke 24

Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett.
Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
Och de funno stenen vara bortvältrad från graven.
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp.
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
Och de blevo förskräckta och böjde sina ansikten ned mot jorden. Då sade mannen till dem »Varför söken I den levande bland de döda?
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Galileen, huru han sade:
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
'Människosonen måste bliva överlämnad i syndiga människors händer och bliva korsfäst; men på tredje dagen skall han uppstå igen.'»
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
Då kommo de ihåg hans ord.
I sjetiše se one riječi njegovih,
Och de vände tillbaka från graven och omtalade allt detta för de elva och för alla de andra. --
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
Kvinnorna voro Maria från Magdala och Johanna och den Maria som var Jakobs moder. Och jämväl de andra kvinnorna instämde med dem och sade detsamma till apostlarna.
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
Men Petrus stod upp och skyndade till graven; och när han lutade sig ditin såg han där allenast linnebindlarna. Sedan gick han hem till sitt, uppfylld av förundran över det som hade skett.
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
Men två av dem voro samma dag stadda på vandring till en by som hette Emmaus, och som låg sextio stadiers väg från Jerusalem.
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett.
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
Och den ene, som hette Kleopas, svarade och sade till honom: »Du är väl en främling i Jerusalem, den ende som icke har hört vad där har skett i dessa dagar?»
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
Han frågade dem: »Vad då?» De svarade honom: »Det som har skett med Jesus från Nasaret, vilken var en profet, mäktig i gärningar och ord inför Gud och allt folket:
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
huru nämligen våra överstepräster och rådsherrar hava utlämnat honom till att dömas till döden och hava korsfäst honom.
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
Men vi hoppades att han var den som skulle förlossa Israel. Och likväl, till allt detta kommer att det redan är tredje dagen sedan detta skedde.
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
och icke funnit hans kropp, kommo de igen och sade att de till och med hade sett en änglasyn, och änglarna hade sagt att han levde.
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
Och när några av dem som voro. med oss gingo bort till graven, funno de det vara så som kvinnorna hade sagt, men honom själv sågo de icke.»
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat!
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?»
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom.
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
Men de nödgade honom och sade: »Bliv kvar hos oss, ty det lider mot aftonen, och dagen nalkas redan sitt slut.» Då gick han ditin och stannade kvar hos dem.
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
Och de sade till varandra: »Voro icke våra hjärtan brinnande i oss, när han talade med oss på vägen och uttydde skrifterna för oss?»
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
Och i samma stund stodo de upp och vände tillbaka till Jerusalem; och de funno där de elva församlade, så ock de andra som hade slutit sig till dem.
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.»
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
Men han sade till dem: »Varför ären I så förskräckta, och varför uppstiga tvivel i edra hjärtan?
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.»
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
Då räckte de honom ett stycke stekt fisk och något av en honungskaka;
Oni mu pruže komad pečene ribe.
och han tog det och åt därav i deras åsyn.
On uzme i pred njima pojede.
Och han sade till dem: »Det är såsom jag sade till eder, medan jag ännu var bland eder, att allt måste fullbordas, som är skrivet om mig i Moses' lag och hos profeterna och i psalmerna.»
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
Därefter öppnade han deras sinnen, så att de förstodo skrifterna.
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jerusalem.
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
I kunnen vittna härom.
Vi ste tomu svjedoci.
Och se, jag vill sända till eder vad min Fader har utlovat. Men I skolen stanna kvar här i staden, till dess I från höjden bliven beklädda med kraft.»
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.