Job 28

 Silvret har ju sin gruva,  sin fyndort har guldet, som man renar;
银子有矿;炼金有方。
 järn hämtas upp ur jorden,  och stenar smältas till koppar.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
 Man sätter då gränser för mörkret,  och rannsakar ned till yttersta djupet,
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare,  där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot,  där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
 Ovan ur jorden uppväxer bröd,  men därnere omvälves den såsom av eld.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste,  guldmalm hämtar man ock där.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
 Stigen ditned är ej känd av örnen,  och falkens öga har ej utspanat den;
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur,  intet lejon har gått därfram.
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
 Ja, där bär man hand på hårda stenen;  bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
 In i klipporna bryter man sig gångar,  där ögat får se allt vad härligt är.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
 Vattenådror täppas till och hindras att gråta.  Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
 Men visheten, var finnes hon,  och var har förståndet sin boning?
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
 Priset för henne känner ingen människa;  hon står ej att finna i de levandes land.
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
 Djupet säger: »Hon är icke här»,  och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
 Hon köper icke för ädlaste metall,  med silver gäldas ej hennes värde.
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
 Hon väges icke upp med guld från Ofir,  ej med dyrbar onyx och safir.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
 Guld och glas kunna ej liknas vid henne;  hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
 Koraller och kristall må icke ens nämnas;  svårare är förvärva vishet än pärlor.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne;  hon väges icke upp med renaste guld.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon,  och var har förståndet sin boning?
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
 Förborgad är hon för alla levandes ögon,  för himmelens fåglar är hon fördold;
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
 avgrunden och döden giva till känna;  »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
灭没和死亡说:我们风闻其名。
 Gud, han är den som känner vägen till henne,  han är den som vet var hon har sin boning.
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
 Ty han förmår skåda till jordens ändar,  allt vad som finnes under himmelen ser han.
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
 När han mätte ut åt vinden dess styrka  och avvägde vattnen efter mått,
要为风定轻重,又度量诸水;
 när han stadgade en lag för regnet  och en väg för tordönets stråle,
他为雨露定命令,为雷电定道路。
 då såg han och uppenbarade henne,  då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
 Och till människorna sade han så:  »Se Herrens fruktan, det är vishet,  och att fly det onda är förstånd.»
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。