Proverbs 23

 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?