Matthew 23

Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar
Тогава Иисус заговори на множествата и на учениците Си, казвайки:
och sade: »På Moses' stol hava de skriftlärde och fariséerna satt sig.
На Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите.
Därför, allt vad de säga eder, det skolen I göra och hålla, men efter deras gärningar skolen I icke göra; ty de säga, men göra icke.
Затова всичко, което ви кажат да правите, правете и пазете, но не постъпвайте според делата им, понеже говорят, а не вършат.
De binda ihop tunga bördor och lägga dem på människornas skuldror, men själva vilja de icke röra ett finger för att flytta dem.
Защото свързват тежки и непоносими бремена и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат даже с пръста си да ги помръднат,
Och alla sina gärningar göra de för att bliva sedda av människorna. De göra sina böneremsor breda och hörntofsarna på sina mantlar stora.
но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората. Защото разширяват филактериите си и правят големи полите на дрехите си,
De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna
и обичат първите места при угощенията и първите столове в синагогите,
och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'.
и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: ?Равви, Равви“.
Men I skolen icke låta kalla eder 'rabbi', ty en är eder Mästare, och I ären alla bröder.
Но вие не се наричайте ?Равви“, защото Един е вашият Учител – (Христос), а вие всички сте братя.
Ej heller skolen I kalla någon på jorden eder 'fader', ty en är eder Fader, han som är i himmelen.
И никого на земята не наричайте свой отец, защото Един е вашият Отец – Небесният.
Ej heller skolen I låta kalla eder 'läromästare', ty en är eder läromästare, Kristus.
Не се наричайте и наставници, защото Един е вашият Наставник – Христос.
Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare.
А по-големият между вас нека ви бъде служител.
Men den som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.
И всеки, който възвишава себе си, ще се смири; и който смири себе си, ще се възвиси.
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som tillsluten himmelriket för människorna! Själva kommen I icke ditin, och dem som vilja komma dit tillstädjen I icke att komma in.
Но горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред хората, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.
(Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото изпояждате домовете на вдовиците, даже когато за показ правите дълги молитви; затова ще приемете по-голямо осъждане.)
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som faren omkring över vatten och land för att göra en proselyt, och när någon har blivit det, gören I honom till ett Gehennas barn, dubbelt värre än I själva ären!
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото обикаляте море и суша, за да направите един прозелит, и когато стане такъв, го правите син на пъкъла два пъти повече от вас.
Ve eder, I blinde ledare, som sägen: 'Om någon svär vid templet, så betyder det intet; men om någon svär vid guldet i templet, då är han bunden av sin ed'!
Горко на вас, слепи водачи, които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо, но ако някой се закълне в златото на храма, се задължава.
I dåraktige och blinde, vilket är då förmer, guldet eller templet, som har helgat guldet?
Безумни и слепи! Че кое е по-голямо – златото ли, или храмът, който е осветил златото?
Så ock: 'Om någon svär vid altaret, så betyder det intet; men om någon svär vid offergåvan som ligger därpå, då är han bunden av sin ed.'
Казвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, се задължава.
I blinde, vilket är då förmer, offergåvan eller altaret, som helgar offergåvan?
(Безумни и) слепи! Че кое е по-голямо – дарът ли, или олтарът, който освещава дара?
Den som svär vid altaret, han svär alltså både vid detta och vid allt som ligger därpå.
И така, който се кълне в олтара, се заклева в него и във всичко, което е върху него.
Och den som svär vid templet, han svär både vid detta och vid honom som bor däri.
А който се кълне в храма, се заклева в него и в Онзи, който обитава в него.
Och den som svär vid himmelen, han svär både vid Guds tron och vid honom som sitter därpå.
И който се кълне в небето, се заклева в Божия престол и в Онзи, който седи на него.
Ve eder, I skriftlärde och fariséer. I skrymtare, som given tionde av mynta och dill och kummin, men underlåten det som är viktigast i lagen, nämligen rätten och barmhärtigheten och troheten! Det ena borden I göra, men icke underlåta det andra.
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте изоставили по-важните неща на закона – правосъдието, милостта и вярата; но тези трябваше да правите, а онези да не оставяте.
I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen!
Слепи водачи, които прецеждате комара, а камилата поглъщате!
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som gören det yttre av bägaren och fatet rent, medan de inuti äro fulla av vad I haven förvärvat genom rofferi och omättlig ondska!
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и невъздържаност.
Du blinde farisé, gör först insidan av bägaren ren, för att sedan också dess utsida må bliva ren.
Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som ären lika vitmenade gravar, vilka väl utanpå synas prydliga, men inuti äro fulla av de dödas ben och allt slags orenlighet!
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън изглеждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.
Så synens ock I utvärtes för människorna rättfärdiga, men invärtes ären I fulla av skrymteri och orättfärdighet.
Също така и вие отвън изглеждате на хората праведни, а отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som byggen upp profeternas gravar och pryden de rättfärdigas grifter
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото зидате гробниците на пророците и украсявате гробовете на праведните, и казвате:
och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'!
Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците;
Så vittnen I då om eder själva, att I ären barn av dem som dräpte profeterna.
с което свидетелствате за себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците.
Nåväl, uppfyllen då I edra fäders mått.
Допълнете и вие мярката на бащите си.
I ormar, I huggormars avföda, huru skullen I kunna söka undgå att dömas till Gehenna?
Змии! Рожби на усойница! Как ще избегнете осъждането на пъкъла?
Se, därför sänder jag till eder profeter och vise och skriftlärde. Somliga av dem skolen I dräpa och korsfästa, och somliga av dem skolen I gissla i edra synagogor och förfölja ifrån den ena staden till den andra.
Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдреци и книжници: едни от тях ще убиете и ще разпънете, други от тях ще биете в синагогите си и ще гоните от град в град,
Och så skall över eder komma allt rättfärdigt blod som är utgjutet på jorden, ända ifrån den rättfärdige Abels blod intill Sakarias', Barakias' sons blod, hans som I dräpten mellan templet och altaret.
за да дойде върху вас всичката праведна кръв, пролята на земята – от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между храма и олтара.
Sannerligen säger jag eder: Allt detta skall komma över detta släkte.
Истина ви казвам: всичко това ще дойде върху това поколение.
Jerusalem, Jerusalem, du som dräper profeterna och stenar dem som äro sända till dig! Huru ofta har jag icke velat församla dina barn, likasom hönan församlar sina kycklingar under sina vingar! Men I haven icke velat.
Ерусалиме, Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до теб! Колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!
Se, edert hus skall komma att stå övergivet och öde.
Ето, вашият дом ви се оставя пуст.
Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen:  'Välsignad vare han som kommer,  i Herrens namn.'»
Защото ви казвам, че отсега нататък няма вече да Ме видите, докогато кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име!