Proverbs 23

CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de JEHOVÁ todo tiempo:
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Y serás como el que yace en medio de la mar, Ó como el que está en la punta de un mastelero.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...