Job 4

Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...
¿Es éste tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...