Ecclesiastes 7

MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Краще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
Краще ходити до дому жалоби, ніж ходити до дому бенкету, бо то кінець кожній людині, і живий те до серця свого бере!
Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
Кращий смуток від сміху, бо при обличчі сумнім добре серце!
El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
Серце мудрих у домі жалоби, а серце безглуздих у домі веселощів.
Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
Краще слухати докір розумного, аніж слухати пісні безумних,
Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
бо як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хабар губить серце.
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
Кінець діла ліпший від початку його; ліпший терпеливий від чванькуватого!
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
Не спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Не кажи: Що це сталось, що перші дні були кращі за ці? бо не з мудрости ти запитався про це.
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
Добра мудрість з багатством, а прибуток для тих, хто ще сонечко бачить,
Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
бо в тіні мудрости як у тіні срібла, та користь пізнання у тому, що мудрість життя зберігає тому, хто має її.
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
Розваж Божий учинок, бо хто може те випростати, що Він покривив?
En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
За доброго дня користай із добра, за злого ж розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб людина нічого по собі не знайшла!
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасі своїм?
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
Добре, щоб ти ухопився за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоязний втече від усього того.
La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
Немає людини праведної на землі, що робила б добро й не грішила,
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
тому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
знає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Усе це я в мудрості випробував, і сказав: Стану мудрим! Та далека від мене вона!
Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
Далеке оте, що було, і глибоке, глибоке, хто знайде його?
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
Звернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!
Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
Подивися, оце я знайшов, сказав Проповідник: рівняймо одне до одного, щоб знайти зрозуміння!
Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я людину знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма не знайшов!...
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
Крім того, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог людину, та вигадок усяких шукають вони!...