Genesis 11

ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Y descendió JEHOVÁ para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Y dijo JEHOVÁ: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
Así los esparció JEHOVÁ desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió JEHOVÁ el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Tharé.
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Tharé, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
Y vivió Tharé setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Estas son las generaciones de Tharé: Tharé engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Y murió Harán antes que su padre Tharé en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
Y tomó Tharé á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
Y fueron los días de Tharé doscientos y cinco años; y murió Tharé en Harán.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.