Galatians 4

TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e os teríeis dado a mim.
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos digo a verdade?
Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
Estas coisas são uma alegoria: pois essas mulheres são duas alianças; uma é a do monte Sinai, a qual gera para servidão; esta é Agar.
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
Pois esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém de agora, e está em escravidão com seus filhos.
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.