Job 7

CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjame, pues que mis días son vanidad.
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".