Job 6

Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Allora Giobbe rispose e disse:
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿Ó habrá gusto en la clara del huevo?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿Ó mi carne, es de acero?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?