Job 3

DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
Y exclamó Job, y dijo:
E prese a dire così:
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
¿Por qué no morí yo desde la matriz, Ó fuí traspasado en saliendo del vientre?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
Ó con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
Ó ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"