Job 17

MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
Él me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
Á la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; Á los gusanos: Mi madre y mi hermana.
se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
Á los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".