Job 18

Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste será el lugar del que no conoció á Dios.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".