Ecclesiastes 7

MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.