Galatians 4

TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
Hanem gyámok és gondviselők alatt van az atyjától rendelt ideig.
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként:
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
Mikor pedig eljött az időnek teljessége, kibocsátotta Isten az ő Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
Hogy a törvény alatt levőket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot.
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az ő Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által.
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sőt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erőtelen és gyarló elemekhez, a melyeknek megint újból szolgálni akartok?
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
Megtartjátok a napokat és hónapokat és időket, meg az esztendőket.
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körültetek.
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem.
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
Tudjátok pedig, hogy testem erőtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot először.
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
És megkísértetvén testemben, nem vetettetek meg, sem nem útáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
Hová lőn tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges volt volna, szemeiteket kivájván, nékem adtátok volna.
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
Tehát ellenségetek lettem-é, megmondván néktek az igazat?
Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
Nem szépen buzgolkodnak érettetek, sőt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettök buzgolkodjatok.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor, és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok.
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
Gyermekeim! kiket ismét fájdalommal szűlök, míglen kiábrázolódik bennetek Krisztus.
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
Szeretnék pedig most köztetek jelen lenni és változtatni a hangomon; mert bizonytalanságban vagyok felőletek.
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
Mondjátok meg nékem, kik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-é a törvényt?
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt; egyik a szolgálótól, és a másik a szabadostól.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által.
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
Ezek mást példáznak: mert azok *az* *asszonyok* a két szövetség, az egyik a Sinai hegyről való, szolgaságra szűlő, ez Hágár,
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
Mert Hágár a Sinai hegy Arábiában, hasonlatos pedig a mostani Jeruzsálemhez, nevezetesen fiaival együtt szolgál.
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
Mert meg van írva: Ujjongj te meddő, ki nem szűlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk.
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
De mit mond az Írás? Űzd ki a szolgálót és az ő fiát; mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nő fiával.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.