Proverbs 25

TAMBIÉN éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Nämät ovat myös Salomon sananlaskut, jotka Hiskian ja Juudan kuninkaan miehet ovat tähän panneet tykö.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Se on Jumalan kunnia, salata asiaa; mutta kuninkaan kunnia, tutkia asiaa.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Taivas on korkia ja maa syvä, ja kuninkaan sydän on tutkimatoin.
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Raiska otetaan hopiasta pois, niin siitä tulee puhdas astia.
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Jos jumalatoin otetaan pois kuninkaan kasvoin edestä, niin hänen istuimensa vanhurskaudella vahvistetaan.
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Älä koreile kuninkaan nähden, ja älä astu suurten sialle.
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
Sillä se on sinulle parempi, koska sinulle sanotaan: astu tänne ylemmä! kuin ettäs ruhtinaan edessä alennettaisiin, jota sinun silmäs näkisivät.
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Älä ole pikainen riitelemään, ettes tiedä mitäs teet, koska lähimmäiseltäs häväisty olet?
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Toimita asias lähimmmäises kanssa, älä ilmoita toisen salaisuutta,
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
Ettei se, joka sen kuulee, sinua häpäisisi, ja ettei sinun paha sanomas lakkaa.
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Sana, aikanansa puhuttu, on niinkuin kultainen omena hopiamaljassa.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Koska viisas rankaisee sitä, jaka häntä kuulee, se on niinkuin korvarengas, ja niinkuin kaunistus parhaasta kullasta.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Niinkuin lumen kylmä elonaikana, niin on uskollinen sanansaattaja sille, joka hänen lähettänyt on, ja virvoittaa herransa sielun.
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Joka paljon puhuu ja vähän pitää, hän on niinkuin tuuli ja pilvi ilman sadetta.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Kärsivällisyydellä päämies lepytetään, ja siviä kieli pehmittää kovuuden.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Jos sinä löydät hunajaa, niin syö tarpeekses, ettes ylönpalttisesti tulisi ravituksi, ja antaisi sitä ylen.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Anna jalkas harvoin tulla lähimmäises huoneeseen, ettei hän suuttuis sinuun, ja vihaisi sinua.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Joka väärää todistusta puhuu lähimmäistänsä vastaan, hän on vasara, miekka ja terävä nuoli.
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Pilkkaajan toivo hädän aikana on niinkuin murrettu hammas, ja vilpisteleväinen jalka.
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Joka murheellisen sydämen edessä virsiä veisaa, hän on niinkuin se, joka vaatten tempaa pois talvella, ja etikka pleikun päällä.
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Jos sinun vihamiehes isoo, niin ravitse häntä leivällä: jos hän janoo, niin juota häntä vedellä;
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y JEHOVÁ te lo pagará.
Sillä sinä kokoot hiilet hänen päänsä päälle, ja Herra kostaa sen sinulle.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
Pohjatuuli tuottaa sateen, ja salainen kieli saattaa kasvot vihaisiksi.
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Parempi on istus katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Hyvä sanoma kaukaiselta maalta on kylmän veden kaltainen janoovaiselle sielulle.
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Vanhurskas, joka jumalattoman eteen lankee, on niinkuin sekoitettu kaivo ja turmeltu lähde.
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Joka paljon hunajaa syö, ei se ole hyvä, ja joka työtläitä asioita tutkii, se tulee hänelle työlääksi.
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Joka ei taida hillitä henkeänsä, hän on niinkuin hävitetty kaupunki ilman muuria.