Proverbs 26

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Niinkuin lumi suvella ja sede elonaikana, niin ei sovi tyhmälle kunnia.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Niinkuin lintu menee pois, ja pääskynen lentää, niin ei sovi salvaa kirous ilman syytä.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Hevoselle ruoska ja aasille ohjat, ja hullulle vitsa selkään.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Älä vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettes myös sinä hänen kaltaiseksensa tulisi.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettei hän näkyisi viisaaksi silmissänsä.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Joka tyhmäin sanansaattajain kautta asian toimittaa, hän on niinkuin rampa jaloista, ja saa vahingon.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Joka tyhmälle taritsee kunniaa, on niinkuin joku heittäisi kalliin kiven kiviroukkioon.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Sananlasku on tyhmäin suussa niinkuin orjantappura, joka juopuneen käsiin pistelee.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Taitava ihminen tekee kappaleen oikein; vaan joka taitamattoman palkkaa, hän sen turmelee.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Niinkuin koira syö oksennuksensa, niin on hullu joka hulluutensa kertoo.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Koskas näet jonkun, joka luulee itsensä viisaaksi, enempi on silloin toivoa tyhmästä kuin hänestä.
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Laiska sanoo: nuori jalopeura on tiellä, ja jalopeura kujalla.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Laiska panee kätensä poveensa: ja se tulee hänelle työlääksi saattaa suuhunsa jälleen.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Laiska luulee itsensä viisaammaksi kuin seitsemän, jotka hyviä tapoja opettavat.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Joka käy ohitse ja sekoittaa itsensä muiden riitoihin, hän on senkaltainen, joka koiraa korvista vetää.
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein.
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Panettelian sanat ovat niinkuin haavat, ja käyvät läpi sydämen.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Viekas kieli ja paha sydän on niinkuin saviastia hopian savulla juotettu.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Vihamien teeskelee itsensä toisin puheellansa; mutta petos on hänen sydämessänsä.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Kuin hän liehakoitsee makeilla puheillansa, niin älä usko häntä; sillä seitsemän kauhistusta on hänen sydämessänsä.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Joka pitää salavihaa, tehdäksensä vahinkoa, hänen pahuutensa tulee ilmi kokouksissa.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Joka kuopan kaivaa, hän lankee siihen, ja joka kiven vierittää, se kierittää sen itse päällensä.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
Petollinen kieli vihaa rangaistusta, ja suu, joka myötäkielin puhuu, saattaa kadotukseen.