Luke 24

Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
I sjetiše se one riječi njegovih,
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
É iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
Oni mu pruže komad pečene ribe.
Y él tomó, y comió delante de ellos.
On uzme i pred njima pojede.
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
Vi ste tomu svjedoci.
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.