Genesis 11

ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
Y descendió JEHOVÁ para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
Y dijo JEHOVÁ: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije."
Así los esparció JEHOVÁ desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió JEHOVÁ el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Tharé.
Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Tharé, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y vivió Tharé setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
Estas son las generaciones de Tharé: Tharé engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
Y murió Harán antes que su padre Tharé en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
Y tomó Tharé á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
Y fueron los días de Tharé doscientos y cinco años; y murió Tharé en Harán.
Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.