Proverbs 23

CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de JEHOVÁ todo tiempo:
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Y serás como el que yace en medio de la mar, Ó como el que está en la punta de un mastelero.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?