Proverbs 22

DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro.
По-желателно е добро име отколкото голямо богатство; и добра слава — отколкото сребро и злато.
El rico y el pobre se encontraron: Á todos ellos hizo JEHOVÁ.
Богатият и бедният се срещат — ГОСПОД е Създателят на всички тях.
El avisado ve el mal, y escóndese: Mas los simples pasan, y reciben el daño.
Благоразумният вижда злото и се скрива, а простите вървят напред и се наказват.
Riquezas, y honra, y vida, Son la remuneración de la humildad y del temor de JEHOVÁ.
Следствието на смирението, на страха от ГОСПОДА е богатства, чест и живот.
Espinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos.
Тръни и примки има в пътя на лъжливия — който пази душата си, ще бъде далеч от тях.
Instruye al niño en su carrera: Aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
Възпитавай детето в пътя, по който трябва да върви, и няма да се отклони от него дори когато остарее.
El rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta.
Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е роб на заемодателя.
El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: Y consumiráse la vara de su ira.
Който сее беззаконие, ще пожъне беда и тоягата ще сложи край на яростта му.
El ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente.
Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха.
Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, Y cesará el pleito y la afrenta.
Изгони присмивателя и препирнята ще се махне, също и караниците, и позорът ще престанат.
El que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios su amigo será el rey.
Който обича чистота на сърцето и има благодат на устните си, царят му е приятел.
Los ojos de JEHOVÁ miran por la ciencia; Mas él trastorna las cosas de los prevaricadores.
Очите на ГОСПОДА пазят знание, но Той събаря думите на неверния.
Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.
Ленивият казва: Лъв има навън! Ще бъда убит насред площадите!
Sima profunda es la boca de las extrañas: Aquel contra el cual estuviere JEHOVÁ airado, caerá en ella.
Устата на чужди жени е дълбока яма; онзи, на когото ГОСПОД се гневи, ще падне в нея.
La necedad está ligada en el corazón del muchacho; Mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го отдалечи от него.
El que oprime al pobre para aumentarse él, Y que da al rico, ciertamente será pobre.
Който потиска бедния, за да увеличи богатствата си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в бедност.
Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría:
Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание,
Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
защото е приятно, ако ги пазиш в сърцето си, и нека бъдат винаги готови на устните ти.
Para que tu confianza sea en JEHOVÁ, Te las he hecho saber hoy á ti también.
За да бъде упованието ти в ГОСПОДА, аз те уча днес — точно теб.
¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia,
Не ти ли писах много пъти със съвети и знание,
Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?
за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истина на онези, които те пращат?
No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido:
Не ограбвай бедния, защото е беден, и не притеснявай страдащия в портата,
Porque JEHOVÁ juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren.
защото ГОСПОД ще защити делото им и ще ограби живота на онези, които ги ограбват.
No te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos;
Не се сприятелявай с гневлив човек и не ходи с избухлив човек,
Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma.
за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си.
No estés entre los que tocan la mano, Entre los que fían por deudas.
Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове,
Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб?
No traspases el término antiguo Que pusieron tus padres.
Не премествай старите граници, които бащите ти са определили.
¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; No estará delante de los de baja suerte.
Виждаш ли човек, прилежен в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.