Proverbs 1

LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes;
за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;
за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura.
за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo;
Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
El principio de la sabiduría es el temor de JEHOVÁ: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre:
Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.
Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima;
нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos;
ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:
хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:
Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
Porque sus pies correrán al mal, É irán presurosos á derramar sangre.
защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;
Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.
Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.
Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:
Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?
Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.
Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:
и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán:
Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de JEHOVÁ,
Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.
затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder.
Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.
Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.